Homeland
Re: Homeland
Ho visto la 4°e adesso sta guardando la 5°. Sta decollando.
Però trovo folle e rischiosissimo fare le 3 prime puntate in quel modo.
Però trovo folle e rischiosissimo fare le 3 prime puntate in quel modo.
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
-
- FooLminato
- Messaggi: 11156
- Iscritto il: mer dic 17, 2008 5:30 pm
- Località: Colorado
Re: Homeland
è che te la devi meritare, pure la serieNNick87 ha scritto:Ho visto la 4°e adesso sta guardando la 5°. Sta decollando.
Però trovo folle e rischiosissimo fare le 3 prime puntate in quel modo.
come diceva Eco a proposito dell'ostico inizio de Il Nome della Rosa
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Homeland
Ah, l'ottava puntata.
Vista ora.
Vista ora.
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
- madmarat
- Massimo Carbone
- Messaggi: 23861
- Iscritto il: ven giu 01, 2007 1:03 pm
- Località: ovunque...ma nn qui
Re: Homeland
Che gran puntata!PINDARO ha scritto:Ah, l'ottava puntata.
Vista ora.
- madmarat
- Massimo Carbone
- Messaggi: 23861
- Iscritto il: ven giu 01, 2007 1:03 pm
- Località: ovunque...ma nn qui
Re: Homeland
E cmq appena non hanno fatto vedere Dana la qualità si impenna!
Re: Homeland
Vero.madmarat ha scritto:E cmq appena non hanno fatto vedere Dana la qualità si impenna!
-
- Utente dell' anno 2021
- Messaggi: 76016
- Iscritto il: gio set 15, 2005 2:21 pm
- Località: Salò
- Contatta:
Re: Homeland
Piantatela con L'essere uno step avanti a chi aspetta il Lunedì sera italiota anziché le versioni originali
F.F.
F.F.
“Volevo cambiare il mondo. L'ho fatto. L'ho reso peggiore”. -Arthur FinkelsteinNevenez 2019 ha scritto: Se nel 2022 Nadal non è ancora sparito, spariremo noi.
-
- Saggio
- Messaggi: 9089
- Iscritto il: ven dic 19, 2008 8:09 am
- Località: Milano
Re: Homeland
Johnny Rex ha scritto:Piantatela con L'essere uno step avanti a chi aspetta il Lunedì sera italiota anziché le versioni originali
Re: Homeland
Sì infatti siete fastidiosi.D.F.Wallace ha scritto:Johnny Rex ha scritto:Piantatela con L'essere uno step avanti a chi aspetta il Lunedì sera italiota anziché le versioni originali
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
-
- Massimo Carbone
- Messaggi: 83817
- Iscritto il: mar lug 12, 2005 4:33 pm
- Contatta:
Re: Homeland
Infatti, sto facendo una gran fatica ad aspettare il lunedì
Ti piace il doppio? Preferisco il threesome
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Homeland
Come ci volesse poi un codice segreto e un proxy uzbeko per potersi vedere un episodio nuovo sottotitolato.NNick87 ha scritto:Sì infatti siete fastidiosi.D.F.Wallace ha scritto:Johnny Rex ha scritto:Piantatela con L'essere uno step avanti a chi aspetta il Lunedì sera italiota anziché le versioni originali
Il doppiaggio tra l'altro fa perdere buona parte della bravura degli attori.
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
-
- Saggio
- Messaggi: 9089
- Iscritto il: ven dic 19, 2008 8:09 am
- Località: Milano
Re: Homeland
Paghiamo sky, vuoi farci sfruttare la comodità del myskyhd?PINDARO ha scritto:Come ci volesse poi un codice segreto e un proxy uzbeko per potersi vedere un episodio nuovo sottotitolato.NNick87 ha scritto:Sì infatti siete fastidiosi.Johnny Rex ha scritto:Piantatela con L'essere uno step avanti a chi aspetta il Lunedì sera italiota anziché le versioni originali
Il doppiaggio tra l'altro fa perdere buona parte della bravura degli attori.
Vabbeh sul doppiaggio lo so che è uno dei must di mymag e non voglio rientrare nella disputa
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Homeland
Appunto.madmarat ha scritto:Se volete iniziamo con gli spoiler
Sul doppiaggio che dire.
La voce che doppia Carrie è letteralmente ridicola.
E in genere le serie così ben recitate ( e ci sono almeno tre attori notevolisssimi) ne vale davvero la pena.
Se uno fa uno sforzo una volta poi capisce la differenza.
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
Re: Homeland
I sottotitoli sono una cagata colossale. Se conosci bene, nel caso specifico, l'inglese allora la guardi in inglese altrimenti aspetti l'italiano. Guardarla con i sottotitoli proprio non ha senso, soprattutto perché se leggi i sottotitoli ti perde la metà delle scene.
ps: ovviamente anche io preferirei guardare la serie in lingua originale, talvolta ci ho pure provato, ma perdo 3/4 dei dialoghi
ps: ovviamente anche io preferirei guardare la serie in lingua originale, talvolta ci ho pure provato, ma perdo 3/4 dei dialoghi
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Homeland
Stronzata.NNick87 ha scritto:. Guardarla con i sottotitoli proprio non ha senso, soprattutto perché se leggi i sottotitoli ti perde la metà delle scene.
Basta avere un minimo di occhio o abituarsi e non ti perdi assolutamente nulla.
Anzi, impari anche un po' di inglese.
Non arrampicatevi sugli specchi.
Pagate sky, guardatevi le serie doppiate da Insinna e Marisa Laurito, e non rompete le palle.
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
-
- Saggio
- Messaggi: 9089
- Iscritto il: ven dic 19, 2008 8:09 am
- Località: Milano
Re: Homeland
Pinda se ascolti la Carrie originale e poi ti aspetti di avere una Carrie uguale ma che parla in italiano ovvio che non sarai mai soddisfatto
Per me mediamente i doppiatori italiani sono molto bravi e se non guardi doppiato per te la voce di Carrie è quella...come per me la voce di De Niro è quella di F.Amendola e basta
Poi sono d'accordo con nnick che se non parli perfettamente l'inglese non ha senso e qualcosa cmq ti perdi...sono invece d'accordo con Pindaro sul fatto che sarebbe un esercizio ottimo per imparare l'inglese e dovrei farlo io che sono una capra con le lingue
Per me mediamente i doppiatori italiani sono molto bravi e se non guardi doppiato per te la voce di Carrie è quella...come per me la voce di De Niro è quella di F.Amendola e basta
Poi sono d'accordo con nnick che se non parli perfettamente l'inglese non ha senso e qualcosa cmq ti perdi...sono invece d'accordo con Pindaro sul fatto che sarebbe un esercizio ottimo per imparare l'inglese e dovrei farlo io che sono una capra con le lingue
Re: Homeland
Ma per favore se devo leggere mi leggo un libro. I sotto titoli sono una cagata. Punto. Film e Serie TV sono immagine e audio. Non Immagini sottotitoli e audio.PINDARO ha scritto:Stronzata.NNick87 ha scritto:. Guardarla con i sottotitoli proprio non ha senso, soprattutto perché se leggi i sottotitoli ti perde la metà delle scene.
Basta avere un minimo di occhio o abituarsi e non ti perdi assolutamente nulla.
Anzi, impari anche un po' di inglese.
Non arrampicatevi sugli specchi.
Pagate sky, guardatevi le serie doppiate da Insinna e Marisa Laurito, e non rompete le palle.
Se voglio imparare l'inglese mi leggo qualche libro in inglese o mi guardo un film senza sottotitoli o me ne vado a lavorare in Inghilterra, non certo guardando serie TV con i sottotitoli.
Poi oh la mia era una battuta, pensavo fosse chiaro, evidentemente mi sbagliavo. Anche se qualcuno l'ha interpretata come tale, per fortuna.
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Homeland
Ma punto cosaNNick87 ha scritto: Punto
La tua è un'opinione, rispettabilissima.
Ma sono in centinaia di migliaia quelli che si vedono le serie tv in streaming sottotitolate e che le preferiscono di gran lunga a quelle doppiate.
Tutti strabici?
E ho scritto che può aiutare ad imparare l'inglese.
Non che è la soluzione.
(persino wallace l'ha capito)
Pure io scherzavo, ma ogni volta che salta fuori la questione degli episodi in originale sottotitolati deve per forza arrivare qualcuno a dire che non è possibile, non è bello, come fate, ho pagato sky.
Che palle.
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
Re: Homeland
Siamo arrivati al "lo fanno in migliaia quindi di va bene..."PINDARO ha scritto:Ma punto cosaNNick87 ha scritto: Punto
La tua è un'opinione, rispettabilissima.
Ma sono in centinaia di migliaia quelli che si vedono le serie tv in streaming sottotitolate e che le preferiscono di gran lunga a quelle doppiate.
Tutti strabici?
E ho scritto che può aiutare ad imparare l'inglese.
Non che è la soluzione.
(persino wallace l'ha capito)
Pure io scherzavo, ma ogni volta che salta fuori la questione degli episodi in originale sottotitolati deve per forza arrivare qualcuno a dire che non è possibile, non è bello, come fate, ho pagato sky.
Che palle.
Il punto è che te mi scrivi
E io ti rispondoPINDARO ha scritto:Stronzata.NNick87 ha scritto:. Guardarla con i sottotitoli proprio non ha senso, soprattutto perché se leggi i sottotitoli ti perde la metà delle scene.
per sottolienare che abbiamo due opinioni diverse e che nessuno dei due è disposto a cambiare idea, poi ho argomentato, tra l'altro.NNick87 ha scritto: I sotto titoli sono una cagata. Punto.
E comunque io ti sopporto sul topic di Camila ogni volta che qualcuno scrive qualcosa, potrai sopportare la prima volta da quando sono iscritto a MM che ho parlato dell'inutilità dei sottotitoli?
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Homeland
NNick87 ha scritto: Camila
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
-
- Utente dell' anno 2021
- Messaggi: 76016
- Iscritto il: gio set 15, 2005 2:21 pm
- Località: Salò
- Contatta:
Re: Homeland
O Pinda, a me piace la monotonia del mio bel Lunedì sera, ecco tutto .
OZ ,quella si me la sono bevuta pure coi sottotitoli, quinta e sesta stagione, ma lì parliamo verosimilmente della migliore serie televisiva in History .
Pure Sons of Anarchy,che pure stimo e sulla quale polemizzo con Villo, mi ha un po' stancato stà roba dello streaming ,vado a rilento pure lì con la sesta stagione.
F.F.
OZ ,quella si me la sono bevuta pure coi sottotitoli, quinta e sesta stagione, ma lì parliamo verosimilmente della migliore serie televisiva in History .
Pure Sons of Anarchy,che pure stimo e sulla quale polemizzo con Villo, mi ha un po' stancato stà roba dello streaming ,vado a rilento pure lì con la sesta stagione.
F.F.
“Volevo cambiare il mondo. L'ho fatto. L'ho reso peggiore”. -Arthur FinkelsteinNevenez 2019 ha scritto: Se nel 2022 Nadal non è ancora sparito, spariremo noi.
Re: Homeland
Dite che chi sa l'inglese dovrebbe guardarla direttamente senza sottotitoli...
I sottotitoli servono come supporto e per non tenere la soglia d'attenzione sempre altissima.
Ci sono sempre alcune frasi che non capisco, termini gergali e modi di dire che magari non avevo ancora sentito. L'inglese lo so bene ma non certo perfettamente.
Chi non sa l'inglese ci sta che guardi tutto doppiato.
Poi c'è mio cugino che è una capra in inglese ma guarda tutto coi sottotitoli, dice che da quando si è abituato alle voci originali trova il doppiaggio artificioso.
Mi sembra di capire che chi guarda doppiato trovi molto snob chi guarda coi sottotitoli.
I sottotitoli servono come supporto e per non tenere la soglia d'attenzione sempre altissima.
Ci sono sempre alcune frasi che non capisco, termini gergali e modi di dire che magari non avevo ancora sentito. L'inglese lo so bene ma non certo perfettamente.
Chi non sa l'inglese ci sta che guardi tutto doppiato.
Poi c'è mio cugino che è una capra in inglese ma guarda tutto coi sottotitoli, dice che da quando si è abituato alle voci originali trova il doppiaggio artificioso.
Mi sembra di capire che chi guarda doppiato trovi molto snob chi guarda coi sottotitoli.
-
- Massimo Carbone
- Messaggi: 83817
- Iscritto il: mar lug 12, 2005 4:33 pm
- Contatta:
Re: Homeland
Diciamo che a volte il problema sta nella traduzione più che nel doppiaggio.
Ad esempio in alcune serie come "Big Bang Theory" o "How I met your mother" ci sono frasi il cui senso viene totalmente stravolto nel doppiaggio in italiano.
Ad esempio in alcune serie come "Big Bang Theory" o "How I met your mother" ci sono frasi il cui senso viene totalmente stravolto nel doppiaggio in italiano.
Ti piace il doppio? Preferisco il threesome
-
- Saggio
- Messaggi: 9089
- Iscritto il: ven dic 19, 2008 8:09 am
- Località: Milano
Re: Homeland
Anche io, ovviamente perché erano inedite in italia e non avevo alternative..ho imparato un sacco di parolacce in inglese e il gergo del carcere, chissà se mi tornerà mai utileJohnny Rex ha scritto: OZ ,quella si me la sono bevuta pure coi sottotitoli, quinta e sesta stagione, ma lì parliamo verosimilmente della migliore serie televisiva in History .
Ah, togli il verosimilmente, Fabio
Re: Homeland
In ogni caso, quando ho scoperto le serie tv e dovevo recuperarle tutte(e non esistevano i sottotitoli di itasa) le serie le guardavo tutte doppiate...
Le mie serie preferite le ho guardate quasi tutte doppiate: The Shield, 24(prime 6 stagioni), Six Feet Under.
Persino le prime 4 stagioni di Oz( )... che vidi nel 2006.
Le mie serie preferite le ho guardate quasi tutte doppiate: The Shield, 24(prime 6 stagioni), Six Feet Under.
Persino le prime 4 stagioni di Oz( )... che vidi nel 2006.
-
- Saggio
- Messaggi: 9089
- Iscritto il: ven dic 19, 2008 8:09 am
- Località: Milano
Re: Homeland
Sintesi perfetta, Villo, neanche stessi parlando di Paire e kohlschreiberVillo ha scritto:Dite che chi sa l'inglese dovrebbe guardarla direttamente senza sottotitoli...
I sottotitoli servono come supporto e per non tenere la soglia d'attenzione sempre altissima.
Ci sono sempre alcune frasi che non capisco, termini gergali e modi di dire che magari non avevo ancora sentito. L'inglese lo so bene ma non certo perfettamente.
Chi non sa l'inglese ci sta che guardi tutto doppiato.
Poi c'è mio cugino che è una capra in inglese ma guarda tutto coi sottotitoli, dice che da quando si è abituato alle voci originali trova il doppiaggio artificioso.
Mi sembra di capire che chi guarda doppiato trovi molto snob chi guarda coi sottotitoli.
Sull'ultima frase più che altro è snob chi ne fa una ragione di vita e sostiene che tutto il resto è m. e inguardabile...se dice "io preferisco" è un conto, se dice "è inascoltabile e perde tutto" non è accettabile per me
Re: Homeland
Con le comedy il discorso è diverso. Oggettivamente il doppiaggio fa perdere molto perché spesso è tutto giocato sui giochi di parole...tennisfan82 ha scritto:Diciamo che a volte il problema sta nella traduzione più che nel doppiaggio.
Ad esempio in alcune serie come "Big Bang Theory" o "How I met your mother" ci sono frasi il cui senso viene totalmente stravolto nel doppiaggio in italiano.
In questo senso sapere l'inglese aiuta molto...
Re: Homeland
Villo ha scritto:Dite che chi sa l'inglese dovrebbe guardarla direttamente senza sottotitoli...
I sottotitoli servono come supporto e per non tenere la soglia d'attenzione sempre altissima.
Ci sono sempre alcune frasi che non capisco, termini gergali e modi di dire che magari non avevo ancora sentito. L'inglese lo so bene ma non certo perfettamente.
Chi non sa l'inglese ci sta che guardi tutto doppiato.
Poi c'è mio cugino che è una capra in inglese ma guarda tutto coi sottotitoli, dice che da quando si è abituato alle voci originali trova il doppiaggio artificioso.
Mi sembra di capire che chi guarda doppiato trovi molto snob chi guarda coi sottotitoli.
Benché le "quote snob" di MM siano piuttosto alte non lo penso, giuro .
E' che a me danno fastidio, talvolta ci ho provato ma proprio non ci riesco. Tra l'altro io le guardo in TV, lo streaming è tollerato solo per le partite di tennis e ultimamente neppure per quelle. E come dicevo se le guardo in TV da seduto sul divano i sottotitoli non li leggo bene (son cieco come una talpa ). Tra l'altro capite che se non ho la più pallida idea di come parli Carrie la voce italiana non mi può sembrare peggiore.
Per non parlare del fatto che se non consoci benissimo una lingua puoi non cogliere alcune sfumature anche leggendo i sottotitoli.
Ah a proproosito spero si stesse parlando di sottotitoli in inglese, in italiano è chiaramente da snob.
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
Re: Homeland
In quei casi lo devi sapere bene bene bene però.Villo ha scritto:Con le comedy il discorso è diverso. Oggettivamente il doppiaggio fa perdere molto perché spesso è tutto giocato sui giochi di parole...tennisfan82 ha scritto:Diciamo che a volte il problema sta nella traduzione più che nel doppiaggio.
Ad esempio in alcune serie come "Big Bang Theory" o "How I met your mother" ci sono frasi il cui senso viene totalmente stravolto nel doppiaggio in italiano.
In questo senso sapere l'inglese aiuta molto...
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Homeland
NNick87 ha scritto: Ah a proproosito spero si stesse parlando di sottotitoli in inglese
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
Re: Homeland
Beh, ma se il sottotesto prevede anche la conoscenza della cultura USA oltre che della lingua, anche se hai studiato a Oxford o a Harvard la battuta l' hai persa se non conosci la storia americana, l' attualità americana etc...tennisfan82 ha scritto:Diciamo che a volte il problema sta nella traduzione più che nel doppiaggio.
Ad esempio in alcune serie come "Big Bang Theory" o "How I met your mother" ci sono frasi il cui senso viene totalmente stravolto nel doppiaggio in italiano.
In questo le sit-com e le comedy in originale sono veramente roba per pochi non americani.
Sicuramente un Homeland è più semplice da seguire con la sola conoscenza della lingua
djagermaister ha scritto:Dzumhur è il troll che controlla il ponte tra i challenger e gli Atp.
.
dsdifr ha scritto:Nel primo set della messa lei dichiarerà di voler sposare Istomin, poi piano piano Andreas riguadagnerà' terreno fino al lieto fine.
Re: Homeland
Infatti mi succede guardando Family Guy e South Park. Tipo se c'è una battuta legata a un personaggio televisivo americano...Ombra84 ha scritto:Beh, ma se il sottotesto prevede anche la conoscenza della cultura USA oltre che della lingua, anche se hai studiato a Oxford o a Harvard la battuta l' hai persa se non conosci la storia americana, l' attualità americana etc...
Re: Homeland
Il prossimo anno trovati un altro che ti fa vincere uno Slam al GCN.madmarat ha scritto:Ma voi che rispondete pure a Nnick...
Come se fosse stato merito mio
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
- madmarat
- Massimo Carbone
- Messaggi: 23861
- Iscritto il: ven giu 01, 2007 1:03 pm
- Località: ovunque...ma nn qui
Re: Homeland
Quoto ed aggiungo...Villo ha scritto:Dite che chi sa l'inglese dovrebbe guardarla direttamente senza sottotitoli...
I sottotitoli servono come supporto e per non tenere la soglia d'attenzione sempre altissima.
Ci sono sempre alcune frasi che non capisco, termini gergali e modi di dire che magari non avevo ancora sentito. L'inglese lo so bene ma non certo perfettamente.
Chi non sa l'inglese ci sta che guardi tutto doppiato.
Poi c'è mio cugino che è una capra in inglese ma guarda tutto coi sottotitoli, dice che da quando si è abituato alle voci originali trova il doppiaggio artificioso.
Mi sembra di capire che chi guarda doppiato trovi molto snob chi guarda coi sottotitoli.
Per quanto i doppiatori italiani siano bravissimi (certo li avete sentiti gli stranieri? ), prendete una Carrie, non si tratta di voce italiana, ma semplicemente come la doppiatrice può replicare le manie del personaggio se non è lei che recita? Impossibile! Saul, invece, mi sembra di aver visto in pubblicità che il doppiatore ha la stessa voce!
All'inizio anche io li guardavo doppiati e pensavo di non poter riuscire a seguire, ma poi ci ho fatto l'abitutidine. I sottotitoli sono diventati un supporto e il mio inglese ne ha guadagnato tantissimo...
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Homeland
Ti voglio bene.madmarat ha scritto:
All'inizio anche io li guardavo doppiati e pensavo di non poter riuscire a seguire, ma poi ci ho fatto l'abitutidine. I sottotitoli sono diventati un supporto e il mio inglese ne ha guadagnato tantissimo...
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
- madmarat
- Massimo Carbone
- Messaggi: 23861
- Iscritto il: ven giu 01, 2007 1:03 pm
- Località: ovunque...ma nn qui
Re: Homeland
PINDARO ha scritto:madmarat ha scritto:
All'inizio anche io li guardavo doppiati e pensavo di non poter riuscire a seguire, ma poi ci ho fatto l'abitutidine. I sottotitoli sono diventati un supporto e il mio inglese ne ha guadagnato tantissimo...
Ti voglio bene.
-
- Massimo Carbone
- Messaggi: 83817
- Iscritto il: mar lug 12, 2005 4:33 pm
- Contatta:
Re: Homeland
In The Americans è stato toccato l'apice, in un dialogo sono riusciti a doppiare due frasi mettendoci dentro "e-mail" e "internet", tutto questo per una serie ambientata nel 1981
Ovviamente nella versione originale le frasi sono completamente diverse
Ovviamente nella versione originale le frasi sono completamente diverse
Ti piace il doppio? Preferisco il threesome
Re: Homeland
Il problema della traduzione venne prima di quello del doppiaggio, per me. Alle voci italiane ti abitui (almeno inizialmente, una volta provato l'originale non lo molli a meno che non sei costretto da cause di forza maggiore ), ma la traduzione delle serie tv -soprattutto - è spesso lacunosa, con errori/omissioni a volte anche importanti e questo è aumentato da quando trasmettono gli episodi su Fox 24 ore dopo la messa in onda USA, con lavori frettolosi e raffazonati.
Originale sottotitolato forever.
Si segue che è un piacere, mai avuto problemi di conciliare lettura/visione immagini, anzi le battute leggendole ti restano ancora più impresse, oltre ad essere utile per migliorare la comprensione dell'inglese.
Originale sottotitolato forever.
Si segue che è un piacere, mai avuto problemi di conciliare lettura/visione immagini, anzi le battute leggendole ti restano ancora più impresse, oltre ad essere utile per migliorare la comprensione dell'inglese.