Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Sull'argomento ci sono due scuole:
- I SOTTOTITOLISTI, che generalmente sono quelli che guardano le serie con i sottotitoli. Suggeriscono più o meno pacatamente che per gustarsi in pieno una serie tv è necessario guardarla in originale coi sottotitoli. Si ha una migliore percezione delle qualità attoriali degli attori, e comunque la resa è più conforme (a causa delle inevitabili perdite nelle traduzioni, più o meno) alla sceneggiatura originale.
- I DOPPIAGGISTI, rivendicano il proprio diritto a non scassarsi il cazzo per leggere i sottotitoli mentre stanno svaccati in branda, senza essere trattati come lumache bavose indegne di vivere.
Questioni periferiche:
- Traduzioni: quale è la perdita di resa quando viene tradotta un'opera narrativa?
- Possibile che uno appena fa una roba un po' così diventa un rompicoglioni?
- Fedez: ma quanto bello è?
- I SOTTOTITOLISTI, che generalmente sono quelli che guardano le serie con i sottotitoli. Suggeriscono più o meno pacatamente che per gustarsi in pieno una serie tv è necessario guardarla in originale coi sottotitoli. Si ha una migliore percezione delle qualità attoriali degli attori, e comunque la resa è più conforme (a causa delle inevitabili perdite nelle traduzioni, più o meno) alla sceneggiatura originale.
- I DOPPIAGGISTI, rivendicano il proprio diritto a non scassarsi il cazzo per leggere i sottotitoli mentre stanno svaccati in branda, senza essere trattati come lumache bavose indegne di vivere.
Questioni periferiche:
- Traduzioni: quale è la perdita di resa quando viene tradotta un'opera narrativa?
- Possibile che uno appena fa una roba un po' così diventa un rompicoglioni?
- Fedez: ma quanto bello è?
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Cosa che nessuno ha fatto.Gios ha scritto: senza essere trattati come lumache bavose indegne di vivere.
Al contrario, sono i doppiagisti a ritenere i sottitolisti o gli originalisti (?) quali radical chic o spocchiosi.
Perchè tanto doppiato è uguale, non si perde nulla e noi siamo italiani e non possiamo capire i giochi di parole o le citazioni fatte da un americano.
Quindi se l'adattamento prevede riferimenti a Max Pezzali con la voce di Brosio, chi se ne frega.
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Per nulla pacatamente.Gios ha scritto: Suggeriscono più o meno pacatamente
"Doppiato è inguardabile", tutto qui il problema.
Non si parla di perdere qualcosina ogni tanto.
-
- Massimo Carbone
- Messaggi: 148835
- Iscritto il: lun feb 07, 2005 2:31 am
- Località: Praha
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
In una film, o serie tv, la voce degli attori non e' un accessorio, ma e' parte fondamentale.
Ovviamente, come la traduzione di un romanzo, o un poema, puo' essere fatto in modo diverso,
Prendiamo che chiaky canti in un' opera di Verdi. E che un finlandese pretenda , guardando il video, che invece non canti in italiano, ma in finlandese.
Ora, pare ovvio che solo per un pazzo, questa sarebbe la stessa cosa. Ma sicuramente un conto e' se un grandioso cantante lirico finlandese canta una traduzione del testo fatta da un grande poeta finlandese, un altro e' se un passante di Helsinki senza voce che scrive male traduce il testo e lo canta.
Insomma, in ogni caso non e' l originale. Ma poi bigona vedere come e' il non originale.
C'e' anche un alternativa. La voce rimane originale, ma la regia cambia. Per dire, un regista della rai prende attori rai e scenografo rai e rifa una serie americana lasciando le voci originali degli attori. Oppure lascia sia video che audio originali, ma mischia la sceneggiatura, montando tutto in modo diverso a suo piacimento.
Ecco, i risultati sarebbero molto simili a vedere qualcosa con audio doppiato.
Ovviamente, come la traduzione di un romanzo, o un poema, puo' essere fatto in modo diverso,
Prendiamo che chiaky canti in un' opera di Verdi. E che un finlandese pretenda , guardando il video, che invece non canti in italiano, ma in finlandese.
Ora, pare ovvio che solo per un pazzo, questa sarebbe la stessa cosa. Ma sicuramente un conto e' se un grandioso cantante lirico finlandese canta una traduzione del testo fatta da un grande poeta finlandese, un altro e' se un passante di Helsinki senza voce che scrive male traduce il testo e lo canta.
Insomma, in ogni caso non e' l originale. Ma poi bigona vedere come e' il non originale.
C'e' anche un alternativa. La voce rimane originale, ma la regia cambia. Per dire, un regista della rai prende attori rai e scenografo rai e rifa una serie americana lasciando le voci originali degli attori. Oppure lascia sia video che audio originali, ma mischia la sceneggiatura, montando tutto in modo diverso a suo piacimento.
Ecco, i risultati sarebbero molto simili a vedere qualcosa con audio doppiato.
Non la considero una battaglia: se mi mettessi a fare una battaglia, ne uscirei distrutto (G.V.)
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Nickognito ha scritto:In una film, o serie tv, la voce degli attori non e' un accessorio, ma e' parte fondamentale.
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Quindi se la voce del doppiatore è più godibile dell' originale ? Nel senso di timbro vocale ovviamente. Spesso a me infastidisce acoltare voci anglosassoni gracchianti, ed è appunto uno dei motivi che mi fanno preferire il doppiaggio, quantomeno in serie dove non c'è un grosso lavoro di traduzione.PINDARO ha scritto:Nickognito ha scritto:In una film, o serie tv, la voce degli attori non e' un accessorio, ma e' parte fondamentale.
Troverei più gradevole una serie tv in francese, ad esempio profiling mi capita di vederlo in lingua originale.
Se doppiato è inguardabile, direi che invece è decisamente più audibile però
djagermaister ha scritto:Dzumhur è il troll che controlla il ponte tra i challenger e gli Atp.
.
dsdifr ha scritto:Nel primo set della messa lei dichiarerà di voler sposare Istomin, poi piano piano Andreas riguadagnerà' terreno fino al lieto fine.
-
- Massimo Carbone
- Messaggi: 18583
- Iscritto il: lun apr 24, 2006 11:54 am
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
non sono un grande fan delle serie tv, nel senso che non ne conosco molte di quelle attuali.
da piccolo ne ho viste un bel po, tipo i robinson... ma tutte sparse senza filo logico.
in gioventù cè stato un periodo in cui mi sono appassionato, ed ho visto tutte le puntante di:
twin pics
x-files, la mia preferita nell'ambito mitologico.
firends, la mia preferita nell'ambito comico.
dopo firends piu nulla.
detto ciò, tanto per spiegare il background, penso sia importante, parliamo di friends.
anche con questa serie tv, mi è capitato di leggere commenti fatti da persone che ritenessero molto migliore l'originale.
io ho visto tutte le puntante nella lingua madre italiana, e solo qualche spezzone su youtube in lingua madre inglese.
detto ciò, sarà l'abitudine, ma non risco a dire, "in italiano fa schifo".. a me sono rimaste affezzionate le voci doppiate.
d'altro canto non riesco neppure a dire, in lingua originale fa schifo. anzi.. mi sono piaciute anche le battute in lingua madre inglese, direi piu secche e taglienti.
questo è solo un esempio.
temo però... che se dovessi fare il contrario, ossia vedere e capire una lingua in lingua madre inglese originale d'appartenenza, beh.. forse sarei infastidito come un radical chic..
buffa la vita.. ho sempre pensato che i radical chic si riferissero agli interni della loro autovettura.
da piccolo ne ho viste un bel po, tipo i robinson... ma tutte sparse senza filo logico.
in gioventù cè stato un periodo in cui mi sono appassionato, ed ho visto tutte le puntante di:
twin pics
x-files, la mia preferita nell'ambito mitologico.
firends, la mia preferita nell'ambito comico.
dopo firends piu nulla.
detto ciò, tanto per spiegare il background, penso sia importante, parliamo di friends.
anche con questa serie tv, mi è capitato di leggere commenti fatti da persone che ritenessero molto migliore l'originale.
io ho visto tutte le puntante nella lingua madre italiana, e solo qualche spezzone su youtube in lingua madre inglese.
detto ciò, sarà l'abitudine, ma non risco a dire, "in italiano fa schifo".. a me sono rimaste affezzionate le voci doppiate.
d'altro canto non riesco neppure a dire, in lingua originale fa schifo. anzi.. mi sono piaciute anche le battute in lingua madre inglese, direi piu secche e taglienti.
questo è solo un esempio.
temo però... che se dovessi fare il contrario, ossia vedere e capire una lingua in lingua madre inglese originale d'appartenenza, beh.. forse sarei infastidito come un radical chic..
buffa la vita.. ho sempre pensato che i radical chic si riferissero agli interni della loro autovettura.
-
- Massimo Carbone
- Messaggi: 18583
- Iscritto il: lun apr 24, 2006 11:54 am
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
oh... scrivere 2 volte friends sbagliando è il colmo però..
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
you' re fired Kaf!
djagermaister ha scritto:Dzumhur è il troll che controlla il ponte tra i challenger e gli Atp.
.
dsdifr ha scritto:Nel primo set della messa lei dichiarerà di voler sposare Istomin, poi piano piano Andreas riguadagnerà' terreno fino al lieto fine.
-
- Massimo Carbone
- Messaggi: 18583
- Iscritto il: lun apr 24, 2006 11:54 am
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Io come ben sapete sono un po' critico solo nei confronti di chi guarda film o serie TV con l'audio originale, ma con i sottotitoli in italiano.
Nick tira impropriamente dentro Verdi, ma nell'opera la voce e le parole sono considerati uno strumento. E' decisamente più importante che in un film o in una serie TV, nel quale tra l'altro, la qualità della recitazione del doppiatore non necessariamente è peggiore di quella dell'attore originale.
Una curiosità, voi integralisti del sottotitolo, la versione danese di The Bridge come la guardereste? Non accetto come risposta "non la guarderei" (per Pindaro)
Nick tira impropriamente dentro Verdi, ma nell'opera la voce e le parole sono considerati uno strumento. E' decisamente più importante che in un film o in una serie TV, nel quale tra l'altro, la qualità della recitazione del doppiatore non necessariamente è peggiore di quella dell'attore originale.
Una curiosità, voi integralisti del sottotitolo, la versione danese di The Bridge come la guardereste? Non accetto come risposta "non la guarderei" (per Pindaro)
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
- Nasty
- Più decisivo di Borriello
- Messaggi: 55233
- Iscritto il: lun nov 25, 2002 1:00 am
- Località: Foligno, centro del mondo
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Io ho provato a guardarla in originale ( tra l'altro credo parlino sia in svedese che in danese e c'è anche una scena in cui ironizzano su una delle due lingue ) ma non ne valeva la pena, sono tornato all'italiano.
Siamo tutti testimoni "Perchè ti chiamano Pilone?"
-
- Saggio
- Messaggi: 8335
- Iscritto il: lun ago 25, 2008 5:18 pm
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Ho provato a vedere True Detective in italiano(imho, doppiato da cani) e mi è parso un telefilm mediocre, con alcune gag divertenti e una buona recitazione. Dopo il primo episodio sono passato ai file in lingua originale: un altro mondo, mi ha preso tantissimo.
In generale lo spettacolo è più godibile in lingua originale, però devo ammettere che in un passato recente, i doppiatori italiani si sono difesi bene e a volte è bello ascoltare alcuni personaggi doppiati,mi viene in mente senza pensare troppo al sergente Hartman o a un Mr.Wolf.
Se invece andiamo ancora più indietro, tipo anni 50/60 dove c'era UNA voce che doppiava tutti gli attori del mondo, viene da piangere.
In generale lo spettacolo è più godibile in lingua originale, però devo ammettere che in un passato recente, i doppiatori italiani si sono difesi bene e a volte è bello ascoltare alcuni personaggi doppiati,mi viene in mente senza pensare troppo al sergente Hartman o a un Mr.Wolf.
Se invece andiamo ancora più indietro, tipo anni 50/60 dove c'era UNA voce che doppiava tutti gli attori del mondo, viene da piangere.
- balbysauro
- Utente del Decennio 10-20
- Messaggi: 75998
- Iscritto il: mer nov 28, 2007 6:53 pm
- Località: Palermo
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
non mi scasso la minchia a guardare le serie Tv, la onde per cui non me ne pó fregá dde menoooo
approccio concreto e pragmatico, frutto di esperienze, anche pesanti, maturate sul campo in contrapposizione con l'attitudine salottiera di questi utenti, perfettamente in linea con tanto mondo internettiano fatto di presunti esperti da tastiera. (cit.)
-
- FooLminato
- Messaggi: 13001
- Iscritto il: ven giu 22, 2001 2:00 am
- Località: Catanzaro Lido - Frascinètow
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
dipende da serie a serie.
house of cards funziona benissimo doppiata, anzi è molto più seguibile.
true detective invece va vista rigorosamente in lingua originale, è proprio un'altra serie.
breaking bad funziona anche in italiano, lost è più bella in lingua originale, dipende...
house of cards funziona benissimo doppiata, anzi è molto più seguibile.
true detective invece va vista rigorosamente in lingua originale, è proprio un'altra serie.
breaking bad funziona anche in italiano, lost è più bella in lingua originale, dipende...
Ildiavolovestemilan wrote:
Bravo Nasty, finalmente qualcuno che mi capisce...
Bravo Nasty, finalmente qualcuno che mi capisce...
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Cosa assolutamente priva di senso.NNick87 ha scritto:Io come ben sapete sono un po' critico solo nei confronti di chi guarda film o serie TV con l'audio originale, ma con i sottotitoli in italiano.
Perchè si guarda la serie tv con l'audio originale per godersi la recitazione.
Poichè:
taylorhawkins89 ha scritto:Ho provato a vedere True Detective in italiano(imho, doppiato da cani) e mi è parso un telefilm mediocre, con alcune gag divertenti e una buona recitazione. Dopo il primo episodio sono passato ai file in lingua originale: un altro mondo, mi ha preso tantissimo.
E i sottotitoli servono , anche, per chi non sa perfettamente l'inglese.RussianTennisGods ha scritto: true detective invece va vista rigorosamente in lingua originale, è proprio un'altra serie.
Tutto il resto è paranoia.
E francamente mi sono scassato la minchia a rispondervi.
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Tutto il resto è paranoia.
senza essere trattati come lumache bavose indegne di vivere
Ciao Pinda
djagermaister ha scritto:Dzumhur è il troll che controlla il ponte tra i challenger e gli Atp.
.
dsdifr ha scritto:Nel primo set della messa lei dichiarerà di voler sposare Istomin, poi piano piano Andreas riguadagnerà' terreno fino al lieto fine.
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Ma solo nel caso in cui si conosce veramente una lingua. Altrimenti potrei anche far finta di recitare in cinese e sembrarti DayLewisPerchè si guarda la serie tv con l'audio originale per godersi la recitazione.
djagermaister ha scritto:Dzumhur è il troll che controlla il ponte tra i challenger e gli Atp.
.
dsdifr ha scritto:Nel primo set della messa lei dichiarerà di voler sposare Istomin, poi piano piano Andreas riguadagnerà' terreno fino al lieto fine.
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Mi arrendo.
Si comunica tra persone che parlano lingue diverse.
E senza sottotitoli.
Buona serata.
Si comunica tra persone che parlano lingue diverse.
E senza sottotitoli.
Buona serata.
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Boh non capisco cosa ci sia da arrendersi, la cosa è semplice.
Se conosci una lingua segui in originale, e al massimo ti tieni 2 sottotitoli per qualche rara scena che non capisci.
Oppure segui doppiato, perchè seguire in originale e stare a guardare solo sottotitoli è da celebrolesi, essendo il telefilm o il cinema anche montaggio, fotografia, o espressione. Bontà sua, Chaplin sti problemi non li aveva
E tutte e 2 cose hanno pari dignità.
Se conosci una lingua segui in originale, e al massimo ti tieni 2 sottotitoli per qualche rara scena che non capisci.
Oppure segui doppiato, perchè seguire in originale e stare a guardare solo sottotitoli è da celebrolesi, essendo il telefilm o il cinema anche montaggio, fotografia, o espressione. Bontà sua, Chaplin sti problemi non li aveva
E tutte e 2 cose hanno pari dignità.
djagermaister ha scritto:Dzumhur è il troll che controlla il ponte tra i challenger e gli Atp.
.
dsdifr ha scritto:Nel primo set della messa lei dichiarerà di voler sposare Istomin, poi piano piano Andreas riguadagnerà' terreno fino al lieto fine.
-
- Illuminato
- Messaggi: 4922
- Iscritto il: sab dic 01, 2007 12:44 pm
- Località: Palude pontina
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Ombra, tvbOmbra84 ha scritto:E tutte e 2 cose hanno pari dignità.
"If you can keep your head when all around you have lost theirs, then you probably haven't understood the seriousness of the situation."
(David Brent)
(David Brent)
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Ma chi ha detto il contrario?Ombra84 ha scritto:
E tutte e 2 cose hanno pari dignità.
C'è da arrendersi quando si giudica e si deride chi dice che guarda in lingua originale per godersi la recitazione, perchè se non conosci bene l'inglese bla bla bla, perchè coi sottotitoli non vale bla bla bla
perchè anche il doppiaggio è recitazione bla bla bla.
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Senza accorgertene stai deridendo il doppiaggio, e appunto chi segue doppiatoPINDARO ha scritto:Ma chi ha detto il contrario?Ombra84 ha scritto:
E tutte e 2 cose hanno pari dignità.
C'è da arrendersi quando si giudica e si deride chi dice che guarda in lingua originale per godersi la recitazione, perchè se non conosci bene l'inglese bla bla bla, perchè coi sottotitoli non vale bla bla bla
perchè anche il doppiaggio è recitazione bla bla bla.
djagermaister ha scritto:Dzumhur è il troll che controlla il ponte tra i challenger e gli Atp.
.
dsdifr ha scritto:Nel primo set della messa lei dichiarerà di voler sposare Istomin, poi piano piano Andreas riguadagnerà' terreno fino al lieto fine.
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Dai Pindaro veramente è a tal punto palese che abbia ragione Ombra. Come fai a escludere la comprensione delle parole (non solo del significato del discorso) che vengono pronunciata da un attore dal concetto di recitazione, su. Mica è un film muto, dove conta la mimica facciale il linguaggio del corpo ma ovviamente non contano i dialoghi. Per dire se lo guardi in inglese con i sottotitoli in italiano non apprezzi la sceneggiatura originale, perché non la capisci, ma è "filtrata" dalla traduzione.Ombra84 ha scritto:Ma solo nel caso in cui si conosce veramente una lingua. Altrimenti potrei anche far finta di recitare in cinese e sembrarti DayLewisPerchè si guarda la serie tv con l'audio originale per godersi la recitazione.
Per me le alternative sono vederlo in lingua originale o doppiato, posso capire chi usa i sottotitoli in inglese comesupporto alla comprensione del testo inglese.
Poi ovviamente si fa per parlare ognuno è libero di guardare un film come vuole, ma le ragioni che spingono a guardare un film sottotitolato in italiano, pur avendole comprese mi sembrano decisamente deboluccie...
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Un po' come non posso affermare che mi piace come canta e utlizza la voce Jonsi dei Sigur Ros, perchè non conosco l'islandese o l'hopelandic.NNick87 ha scritto:Come fai a escludere la comprensione delle parole (non solo del significato del discorso) che vengono pronunciata da un attore dal concetto di recitazione, su.
Verissimo.
Chiedo venia.
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Fa ridere perché guardo le serie tv coi sottotitoli da anni e tutto, ma Pindaro ha questa insuperabile capacità di passare dalla parte del torto che a momenti mi convince a guardare Topazio su Rete4.
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Scusa ma non c'entra un cazzo. Loro deliberatamente privilegiano il suono al significato. Il che non è per niente scontato per quanto riguarda la sceneggiatura di un film nella quale il significato è importantissimo.PINDARO ha scritto:Un po' come non posso affermare che mi piace come canta e utlizza la voce Jonsi dei Sigur Ros, perchè non conosco l'islandese o l'hopelandic.NNick87 ha scritto:Come fai a escludere la comprensione delle parole (non solo del significato del discorso) che vengono pronunciata da un attore dal concetto di recitazione, su.
Verissimo.
Chiedo venia.
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Se mettevano Pindaro a capo del processo di Norimberga, finiva che gli Alleati se ne tornavano a casa e li lasciavano pure venti euro, ai nazi.
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Vabbè ma quel radical chic spocchioso di Pindaro ha scritto quel post solo per far vedere che conosce i Sigur Ros.
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Pindaro, immagino ti piaccia fisso Philip Roth, vero?
- balbysauro
- Utente del Decennio 10-20
- Messaggi: 75998
- Iscritto il: mer nov 28, 2007 6:53 pm
- Località: Palermo
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Gios ha scritto:Fa ridere perché guardo le serie tv coi sottotitoli da anni e tutto, ma Pindaro ha questa insuperabile capacità di passare dalla parte del torto che a momenti mi convince a guardare Topazio su Rete4.
-
- Massimo Carbone
- Messaggi: 148835
- Iscritto il: lun feb 07, 2005 2:31 am
- Località: Praha
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
le serie sono quasi tutte in inglese. e l' inglese, non parlato bene, ma abbastanza per capire, serve per comunicare con persone di tutto il mondo. chi si guarda una serie senza voler comunicare con persone direi che ha altro di cui preoccuparsi prima della recitazione.
la recitazione fa parte del cinema, e' cosi' ovvio che non capisco cosa ci sia da dire. Poi, ripeto, dipende come e' fatto il doppiaggio, se non c'e' alternativa posso guardarlo lo stesso. Domani vado a vedere un film in spagnolo, fosse doppiato in italiano non andrei proprio a vederlo, fosse un film danese dello stesso valore non andrei a vederlo. Altri film piu' interessanti magari me li vedo anche doppiati, o a volte in lingua originale senza capire nulla. Mi ricordo un film di Oshima visto in giapponese senza sapere una parola di giapponese, penso fosse stato meglio che doppiato in italiano capendo., Certo, nemmeno quello e' l' ideale, ma in quel film l; italiano sarebbe stato troppo male, e' una lingua troppo dolce per quel film. Avevo comunque dei sottotitoli in spagnolo, che magari non capivo del tutto ma aiutavano.
Poi, oh, se muoio di fame mangio anche tutti i giorni da Pizza Hut, senza pero' stare a dire che e' la vera pizza, insomma, che non c'e' differenza.
la recitazione fa parte del cinema, e' cosi' ovvio che non capisco cosa ci sia da dire. Poi, ripeto, dipende come e' fatto il doppiaggio, se non c'e' alternativa posso guardarlo lo stesso. Domani vado a vedere un film in spagnolo, fosse doppiato in italiano non andrei proprio a vederlo, fosse un film danese dello stesso valore non andrei a vederlo. Altri film piu' interessanti magari me li vedo anche doppiati, o a volte in lingua originale senza capire nulla. Mi ricordo un film di Oshima visto in giapponese senza sapere una parola di giapponese, penso fosse stato meglio che doppiato in italiano capendo., Certo, nemmeno quello e' l' ideale, ma in quel film l; italiano sarebbe stato troppo male, e' una lingua troppo dolce per quel film. Avevo comunque dei sottotitoli in spagnolo, che magari non capivo del tutto ma aiutavano.
Poi, oh, se muoio di fame mangio anche tutti i giorni da Pizza Hut, senza pero' stare a dire che e' la vera pizza, insomma, che non c'e' differenza.
Non la considero una battaglia: se mi mettessi a fare una battaglia, ne uscirei distrutto (G.V.)
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Se Pindaro era un droide col càzzo che Obi-wan si spostava da Tatooine.
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Se Pindaro era Steve Jobs, ops, scusate, devo girare il mangianastri.
- koufax75
- FooLminato
- Messaggi: 12493
- Iscritto il: lun giu 10, 2002 2:00 am
- Località: Udine / Shanghai
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Che tra l'altro non si chiamavano Robinson..._Kafelnikov_ ha scritto:non sono un grande fan delle serie tv, nel senso che non ne conosco molte di quelle attuali.
da piccolo ne ho viste un bel po, tipo i robinson... ma tutte sparse senza filo logico.
Le fotografie gemelle!_Kafelnikov_ ha scritto: in gioventù cè stato un periodo in cui mi sono appassionato, ed ho visto tutte le puntante di:
twin pics
X-files? Mitologico?_Kafelnikov_ ha scritto: x-files, la mia preferita nell'ambito mitologico.
Leo Durocher: You don't save a pitcher for tomorrow. Tomorrow it may rain.
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Nick, tra comunicare con una persona di nazionalità diversa usando l'inglese e capire bene un film in lingua originale c'è la stessa differenza tra il mio tennis e quello di FedererNickognito ha scritto:le serie sono quasi tutte in inglese. e l' inglese, non parlato bene, ma abbastanza per capire, serve per comunicare con persone di tutto il mondo. chi si guarda una serie senza voler comunicare con persone direi che ha altro di cui preoccuparsi prima della recitazione.
Nickognito ha scritto: Mi ricordo un film di Oshima visto in giapponese senza sapere una parola di giapponese, penso fosse stato meglio che doppiato in italiano capendo
-
- Saggio
- Messaggi: 8335
- Iscritto il: lun ago 25, 2008 5:18 pm
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Non esageriamo adesso , capisco pure che i film giapponesi siano doppiati da cani(sicuramente non per colpa dei doppiatori) però se uno non capisce nulla, l'opzione è tra il vedere in lingua originale+sottotitoli e la versione doppiata.Nickognito ha scritto: Mi ricordo un film di Oshima visto in giapponese senza sapere una parola di giapponese, penso fosse stato meglio che doppiato in italiano capendo
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Vabbè non ha specificato a cosa gli sia servito vedere quel film, casomai soffriva di insonnia in quel periodo e l'ha fatto addormentare.taylorhawkins89 ha scritto:Non esageriamo adesso , capisco pure che i film giapponesi siano doppiati da cani(sicuramente non per colpa dei doppiatori) però se uno non capisce nulla, l'opzione è tra il vedere in lingua originale+sottotitoli e la versione doppiata.Nickognito ha scritto: Mi ricordo un film di Oshima visto in giapponese senza sapere una parola di giapponese, penso fosse stato meglio che doppiato in italiano capendo
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
- balbysauro
- Utente del Decennio 10-20
- Messaggi: 75998
- Iscritto il: mer nov 28, 2007 6:53 pm
- Località: Palermo
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
NNick87 ha scritto:Vabbè non ha specificato a cosa gli sia servito vedere quel film, casomai soffriva di insonnia in quel periodo e l'ha fatto addormentare.taylorhawkins89 ha scritto:Non esageriamo adesso , capisco pure che i film giapponesi siano doppiati da cani(sicuramente non per colpa dei doppiatori) però se uno non capisce nulla, l'opzione è tra il vedere in lingua originale+sottotitoli e la versione doppiata.Nickognito ha scritto: Mi ricordo un film di Oshima visto in giapponese senza sapere una parola di giapponese, penso fosse stato meglio che doppiato in italiano capendo
con le asiatiche Nickognito non si addormenta, fidatevi